找回密码
 立即注册

决议者 | 聚焦二十大,携手迈上新期间

2022-10-21 22:08| 发布者: 鑫义| 查看: 333| 评论: 0

摘要: Editor'snote:DecisionMakersisaglobalplatformfordecision-makerstosharetheirinsightsoneventsshapingtoday'sworld.PaulChanisthefinancialsecretaryoftheHongKongSpecialAdministrativeRegiongovernmentofthePeop ...

Editor's note: Decision Makers is a global platform for decision-makers to share their insights on events shaping today's world. Paul Chan is the financial secretary of the Hong Kong Special Administrative Region government of the People's Republic of China. The article reflects the author's opinions and not necessarily the views of CGTN.

编者按:“决议者”(Decision Makers)是一个环球平台,供决议者分享他们对当当代界庞大变乱的看法。陈茂波是中华人民共和国香港特殊行政区财务司司长。文章仅代表作者观点,而非本台观点。

Ten years on since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), the CPC Central Committee, with Xi Jinping at the core, has achieved the first centenary goal by leading China into a new era of socialism with Chinese characteristics and in accomplishing the historic mission of getting rid of extreme poverty and building a moderately prosperous society in all respects. These achievements, while signifying a historic victory through unity and hard work on the part of the CPC and the whole nation, have made a far-reaching impact on the world.

十八大以来的十年,以习近平为焦点的党中心,领导中国特色社会主义进入新期间,领导国家完成脱贫攻坚、全面建成小康社会的汗青使命,实现第一个百年奋斗目的。这是中国共产党和天下人民连合奋斗的汗青性胜利,也对天下有深远影响。


In the past five years, our country has faced various challenges on the development front. In addition to the sudden onset of the COVID-19 pandemic and the rapid changes in the international landscape, the deepening of reform has entered a deep-water zone. Nevertheless, the CPC has, over the years, united people of all ethnic groups within the nation in an effort to tackle the complex situation and enormous challenges, steadily promote reform, and foster high-quality development, thereby resolving various long-standing problems and hence steering the nation towards continuous development of socialism with Chinese characteristics in a new era.


已往五年,国家发展面临种种挑衅,突如其来的新冠肺炎疫情、急剧变革的国际形势、深化改革亦进入深水区。然而,这五年,中国共产党连合天下各族人民斗志昂扬应对了这些复杂形势和巨大挑衅,稳步推进改革、着力推进高质量发展、攻克了很多恒久没办理的困难;领导国家向前迈进,让新期间中国特色社会主义不停向前发展。


Hong Kong has been witnessing our country's development by participating in, and benefiting from it. History has proved that under the leadership of the CPC, and with the staunch support of our country, Hong Kong has managed to ride out storms and rise to challenges. The "One Country, Two Systems" principle is not only an institutional strength of our country, but also the cornerstone of Hong Kong's success. Its full, accurate and faithful implementation is the key to Hong Kong's thriving development, enabling the city to swiftly move from chaos to order and progress further to prosperity.


香港见证着国家的发展,到场此中、也沾恩此中。汗青证实,在中国共产党的向导下,在国家的坚固支持下,香港乐成抵抗了风浪和挑衅。“一国两制”是国家的制度上风,也是香港的乐成所依。全面正确贯彻落实“一国两制”是香港繁荣发展的关键,也让我们敏捷得以由乱转治,并走向由治及兴的新阶段。


At the opening of the 20th National Congress of the CPC on October 16, Xi delivered a report on behalf of the 19th CPC Central Committee. The report, which is both heartening and encouraging, gives us a clearer direction for achieving our goals and strengthening our resolve and confidence. We should, therefore, study in-depth and understand in full the report, making it a guide for our work in Hong Kong. It is imperative that we fully and resolutely implement the "One Country, Two Systems" principle, while striving towards the second centenary goal of building China into a great modern socialist country in all respects.


10月16日,中国共产党第二十次天下代表大会开幕。习近平代表十九届中心委员会向大会所作的陈诉,令人冲动,令人鼓舞,让我们目的更明白,信心更刚强。我们要深入学习,深刻了解,作为我们做好香港工作的引导。我们要刚强不移贯彻落实好“一国两制”方针,为实现全面建成社会主义当代化强国的第二个百年目的而奋斗。


Xi Jinping delivers a report to the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC) on behalf of the 19th CPC Central Committee at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, October 16, 2022. /Xinhua


With a heart filled with joy and happiness, we are embarking on a new journey in a new era. Our country will basically realize socialist modernization between 2020 and 2035, and build itself into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, between 2035 and the middle of this century. The next five years will be crucial as our country sets out to build itself into a modern socialist country in all respects. We must take part in the process and contribute to advancing the great rejuvenation of the Chinese nation with Chinese modernization on all fronts.


我们满怀高兴踏入新期间。从2020年到2035年国家根本实现社会主义当代化,从2035年到本世纪中叶我国将建成富强民主文明调和漂亮的社会主义当代化强国。将来五年是全面建立社会主义当代化国家开局起步的关键时期,以中国式当代化全面推进中华民族巨大复兴的历程,我们要投身此中、贡献气力。


Our country is committed to promoting higher-quality economic development, accelerating the construction of a new development pattern, deepening reform in a sustained manner and upholding the principle of having "technology as the prime production force, talent as the prime resource and innovation as the prime driving force." Hong Kong needs to give fuller play to its strengths and speed up development in the same direction, particularly in the face of the prevailing complex and volatile international environment. Hong Kong has to strengthen cooperation with the Mainland and overseas countries, highlight the role of innovation and technology in fostering economic development, and coordinate and implement policies in a holistic manner so as to better leverage Hong Kong's position and advantages as our country's international financial center as well as international innovation and technology hub.


国家推动经济朝更高质量发展、加速构建新发展格局和连续深化改革,并对峙“科技是第一生产力、人才是第一资源、创新是第一动力”。香港必要更全面发挥好自身上风,朝着同一方向加快推进。特殊是在当前复杂多变的国际情况中,香港要增强与本地及外洋的互助,将创新科技引领经济发展放在更突出的位置,全面统筹并实行政策,更好发挥作为国家的国际金融中央和国际创新科技中央的定位与上风。


Xi has clearly expressed his support for Hong Kong to develop its economy and improve people's livelihoods. He has urged us to resolve the deep-seated conflicts and issues arising in the course of social and economic development, promote long-term stability and prosperity, better integrate into the overall development of our country and play a bigger role in realizing the great rejuvenation of the Chinese nation. These kind words and expectations have enlightened us on what direction to take and goals to achieve. While knowing that we are charged with a great responsibility, we are also honored to be entrusted with the mission. We must strive hard to start a new chapter for Hong Kong together.


习近平明白表现支持香港发展经济、改善民生,要求我们破解社会和经济发展中的深条理抵牾和题目,促进香港恒久繁荣稳固,更好融入国家发展大局,为实现中华民族巨大复兴更好发挥作用。这是对我们的殷切关怀和嘱咐,也点明白我们积极的方向和目的,我们感到责任庞大,任务光荣。我们肯定要奋发有为,同心协力谱写建立香港的新篇章。


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

最新评论

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|雄启汇|雄启识慧云上智库:您身边的行业研究顾问 ( 黑ICP备2023000012号-1 )|网站地图

GMT+8, 2025-5-5 02:38 , Processed in 0.497354 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

返回顶部